<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Foro Discusiones y Temas Libres | Tema &#161;Proverbios chinos! | Latinoamericanos en China - Negocios entre Latinoamerica y China</title>
    <link>http://www.latinoamericanosenchina.com/forums/62-discusiones-y-temas-libres/posts/1379-proverbios-chinos?url%5Baction%5D=show&amp;amp;url%5Bcontroller%5D=posts&amp;amp;url%5Bformat%5D=html&amp;amp;url%5Bforum_id%5D=62-discusiones-y-temas-libres&amp;amp;url%5Bid%5D=1379-proverbios-chinos</link>
    <description>Foro Discusiones y Temas Libres | Tema &#161;Proverbios chinos! | Latinoamericanos en China - Negocios entre Latinoamerica y China RSS Feed</description>
    <item>
      <title>Re: &#161;Proverbios chinos!</title>
      <description>
        <![CDATA[<p>Gracias excelente</p>]]>
      </description>
      <link>/forums/62-discusiones-y-temas-libres/posts/1379-proverbios-chinos</link>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 14:30:38 -0500</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &#161;Proverbios chinos!</title>
      <description>
        <![CDATA[<p>Excelente informacion Ireri, gracias por compartirla con nosotros.</p>
<p>Es maravilloso ver como en todas las diferentes culturas del mundo siempre han existido estos proverbios o refranes populares, que vienen a ser un reflejo tambien del sistema de valores de una cultura.</p>
<p>Por los proverbios que muestras, percibo la importancia del deber ser y la obligacion de comportarse &#8220;correctamente&#8221; de acuerdo a antiguos canones de conducta.</p>
<p>Pero tambien al leer algunos ahora entiendo lo que muchas veces no entendi de la forma de ser de los chinos. Como <strong>“Si tus palabras no aportan nada interesante, utiliza el maravilloso lenguaje del silencio”</strong> que al parecer muchos de los chinitos siguen aplicando al pie de la letra.</p>
<p>Me encantaria conocer la opinion de los demas usuarios, tanto en China como en AL. Especialmente nuestros amigos chinos que hablan espaniol (que hay muchos en el website)</p>]]>
      </description>
      <link>/forums/62-discusiones-y-temas-libres/posts/1379-proverbios-chinos</link>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 14:30:39 -0500</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &#161;Proverbios chinos!</title>
      <description>
        <![CDATA[<p>Excelentes los proverbios&#8230;Seria bueno que los pusieras en china tambien para aprender los que estas estudiando chino..Gracias..</p>]]>
      </description>
      <link>/forums/62-discusiones-y-temas-libres/posts/1379-proverbios-chinos</link>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 14:30:39 -0500</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &#161;Proverbios chinos!</title>
      <description>
        <![CDATA[<p>江山易改，本性难移<br />
jiang1 shan1 yi4 gai3, ben3 xing4 nan2 yi2<br />
“Es más fácil variar el curso de un río que el carácter de un hombre”</p>
<p>若要人不知，除非己莫为<br />
ruo4 yao4 ren2 bu4 zhi1, chu2fei1 ji3 mo4 wei2<br />
“Si no deseas que nadie se entere; no lo hagas”</p>
<p>No se cómo se dice “Hay tres cosas que nunca vuelven atrás. La palabra pronunciada, la flecha lanzada y la oportunidad perdida”, pero éste se parece: <br />
一言既出，驷马难追。 <br />
yi4 yan2 ji4 chu1,si4 ma3 nan2 zhui1<br />
Literalmente dice: &#8220;Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada&#8221;; nuestro equivalente: &#8220;La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta&#8221;.</p>
<p>饮水思源<br />
yin3 shui3 si1 yuan2 <br />
“Cuando bebas agua, recuerda la fuente”</p>
<p>No conozco &#8220;“No siempre el mejor camino es el más corto” pero hay uno parecido:<br />
欲速则不达 <br />
yu4 su4 ze2 bu4 da2<br />
&quot;La prisa no conduce al éxito&#8221; o &#8220;A mayor prisa, menor velocidad&#8221; (&#8220;Quien echa agua en la garrafa de golpe,más derrama que ella coge&#8221;).</p>
<p>Si alguien conoce los otros, pls agreguelos. Y como dice Heidi, que aparezcan los chinos que hablan español aportando alguna experiencia.</p>
<p>Muy bueno el post, estaría bueno seguir posteando cosas de este tipo.</p>]]>
      </description>
      <link>/forums/62-discusiones-y-temas-libres/posts/1379-proverbios-chinos</link>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 14:30:39 -0500</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &#161;Proverbios chinos!</title>
      <description>
        <![CDATA[<p>para seguir pensando! <br />
Todos los hombres son sabio; unos antes, los otros, despues.</p>
<p>Las grandes almas tienen voluntades; las almas sólo tienen deseos.</p>
<p>El hombre que consigue ver las cosas pequeñas tiene la mirada limpia.</p>
<p>Un hombre digno debe ayudar a los necesitados, pero no aumentar los bienes de los ricos.</p>
<p>abrazos!!!</p>]]>
      </description>
      <link>/forums/62-discusiones-y-temas-libres/posts/1379-proverbios-chinos</link>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 14:30:39 -0500</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &#161;Proverbios chinos!</title>
      <description>
        <![CDATA[<p>Al ver los proberbios Chinos, uno encuentra similitudes con proberbios de otros paises.  Creo que eso es sólo una pequeña muestra de que las culturas aunque pueden ser profundamente diferentes en sus valores, inquietudes, esperanzas, costumbres, etc.  siempre habrá puntos de encuentro, sólo hay que buscarlos.</p>]]>
      </description>
      <link>/forums/62-discusiones-y-temas-libres/posts/1379-proverbios-chinos</link>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 14:30:40 -0500</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &#161;Proverbios chinos!</title>
      <description>
        <![CDATA[<p>Esto que mencionas Matías se me hace muy interesante ya que muchos proverbios son muy parecidos entre idiomas y cultura esto es porque todo ser humano  enfrenta  los mismos problemas diarios  de trabajo, relaciones, dinero, superación etc. y  las diferencias que existen es   debido al ambiente en el que se vive . Investigue un poco de esto  y un proverbio que lo describe mejor es: * “en todas partes se cuecen habas”*<br />
 <br />
<strong>“Hay otra razón por la que los proverbios son los mismos o muy parecidos entre muchos paises. Los proverbios de los idiomas de los paises de Europa han heredado mucho de su común historia y común relación con los Romanos. Por ejemplo, en Latín se decía &#8220;Sapienti satis verbum&#8221;. En Castellano es &#8220;Al buen entendedor pocas palabras&#8221;; en Inglés, &quot;A word to the wise is sufficient”.</strong></p>
<p>Les mando el link de donde obtuve esta información y en donde pueden consultar proverbios de diferentes países <a href="http://www.inglesparalatinos.com/Proverbios.htm">Proverbios Mundiales</a></p>]]>
      </description>
      <link>/forums/62-discusiones-y-temas-libres/posts/1379-proverbios-chinos</link>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 14:30:40 -0500</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &#161;Proverbios chinos!</title>
      <description>
        <![CDATA[<p>Gracias Jacqueline. Seria muy interesante identificar proverbios en America Latina con elementos / herencias Chinas, tienes informacion al respecto?</p>]]>
      </description>
      <link>/forums/62-discusiones-y-temas-libres/posts/1379-proverbios-chinos</link>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 14:30:51 -0500</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
